Finansije
|
|
Oxford prevodi pružaju usluge pisanog prevođenja dokumenata s
ekonomskom tematikom sa jezika u službenoj upotrebi u Bosni i Hercegovini
na strane jezike i obratno. Razlika između nas i velikog broja drugih
prevodilaca jeste dužna pažnja koju poklanjamo složenosti i dvosmislenosti
specifične ekonomske terminologije. Svjesni smo problema proizilaze iz
pogrešnog prevoda ili neprikladne upotrebe određenih termina, te smo, da
bismo spriječili takve situacije, uveli obaveznu metodologiju prevođenja
ekonomskih tekstova koja garantovano obezbijeđuje vjerodostojnost prevoda
Vaših dokumenata. Kod prevoda svih finansijskih dokumenata slijedimo svih
deset koraka koje smo naveli na stranici o prevođenju.
Nakon razmatranja Vaših konkretnih potreba i zahtjeva i proučavanja zadate
teme, vođa tima prevodilaca će odabrati tim jezičkih stručnjaka i stručnih
savjetnika za ekonomska pitanja koji najbolje odgovara potrebama tog
projekta. Uloga vođe tima prevodilaca je da nadgleda projekat do samog
završetka, kako bi se ispoštovali određeni rokovi i zadovoljio zadati
kvalitet. Prema tome, u slučaju nekih problema ili promjena, on/ona će
posredovati između vas i angažovanog tima. Najmanje tri lica se određuju
za svaki projekat: jedan prevodilac, jedan lektor na čiji se maternji
jezik radi prevod i jedan stručni savjetnik za ekonomska pitanja.
Kada se radi na velikim projektima koji iziskuju angažman nekoliko
prevodilaca, u početnoj fazi rada priprema se rječnik/glosar stručne
terminologije, skraćenica i akronima koji se zatim dostavlja klijentu na
pregled i odobrenje. Svi prevodioci moraju koristiti jezička rješenja
utvrđena odobrenim rječnikom/glosarom i tako se, upotrebom usaglašene
terminologije i stila pisanja, postiže jednoobrazan prevod.
Jedna od karakteristika našeg rada jeste stalna upotreba CAT “Computer
Aided Translation” i TM “Translation Memory” (softver za prevođenje) radi
usklađivanja prevoda i maksimalne dosljednosti u korištenju određene
terminologije. Ovo je izuzetno značajno za velike projekte koje obavlja
tim prevodilaca, lektora i stručnih saradnika. Naše osoblje ima na
raspolaganju veliku bazu podataka korisnih internet stranica s pravnom
tematikom kao i biblioteku brojnih izdanja dokumenata Međunarodnog
monetarnog fonda, Svjetske banke i drugih međunarodnih institucija, kao i
primjerke relevantnih dokumenata Bosne i Hercegovine i SFRJ.
Posljednji korak u prevođenju Vašeg projekta jeste konačna provjera i
pregled čitavog dokumenta. Taj posao rade zajedno svi prevodioci, lektori
i stručni savjetnici za ekonomska pitanja. Prema tome, angažovanjem
stručnih savjetnika za konačni pregled prevoda, isključuje se svaka
mogućnost pogrešne primjene ili pogrešnog tumačenja stručne ekonomske
terminologije koje mogu dovesti do izvođenja pogrešnih zaključaka i
nepotrebnog trošenја vremena na diskusiju, pa čak imati i puno ozbiljnije
posljedice za Vaš posao ili druge tipove saradnje.
Mi prevodimo sljedeće:
- Zakone, pravila i propise, uredbe
- Odluke Vlade
- Izvještaje revizora
- Ugovore
- Poreske propise
- Prepisku
- Dokumentaciju o intelektualnoj svojini i patentima
- Finansijske marketinške dokumente
- Dokumente o registraciji
- Stručne izvještaje
- Polise osiguranja
- Bankarske dokumente
- Finansijske izvještaje
- Dokumente o privatizaciji
- Izvještaje s berze
- Evideniciju o zaposlenju
- Poslovne magazine, biltene i članke
- Internet stranice
i mnoge druge.
Još jedan ključni element našeg uspjeha jeste povjerljivost i čuvanje
tajnosti na koju su se obavezali svi naši prevodioci. Našim ugovorima sa
svim saradnicima predviđene su zakonske posljedice za otkrivanje
informacija vezanih za posao koji se obavlja.
|