Vlada
 
 
Oxford prevodi pružaju usluge pisanog prevođenja vladinih/državnih dokumenata sa jezika u službenoj upotrebi u Bosni i Hercegovini na strane jezike i obratno. Razlika između nas i velikog broja drugih prevodilaca jeste dužna pažnja koju poklanjamo složenosti i dvosmislenosti specifične terminologije i datoj političkoj situaciji. Svjesni smo problema proizilaze iz pogrešnog prevoda ili neprikladne upotrebe određenih termina, te smo, da bismo spriječili takve situacije, uveli obaveznu metodologiju prevođenja vladinih/državnih dokumenata koji garantovano obezbijeđuje vjerodostojnost prevoda vaših dokumenata. Kod prevoda svih vladinih/državnih dokumenata slijedimo svih deset koraka koje smo naveli na stranici o prevođenju.

Nakon razmatranja Vaših konkretnih potreba i zahtjeva i proučavanja zadate teme, vođa tima prevodilaca će odabrati tim jezičkih stručnjaka te stručnih savjetnika koji najbolje odgovaraju potrebama tog projekta (tj. stručnjaci za pravo, politiku, ekonomiju, itd). Uloga vođe tima prevodilaca je da nadgleda projekat do samog završetka, kako bi se ispoštovali određeni rokovi i zadovoljio zadati kvalitet. Prema tome, u slučaju nekih problema ili promjena, on/ona će posredovati između Vas i angažovanog tima. Najmanje tri lica se određuju za svaki projekat: jedan prevodilac, jedan lektor na čiji se maternji jezik radi prevod i jedan stručni savjetnik.

Kada se radi na velikim projektima koji iziskuju angažman nekoliko prevodilaca, u početnoj fazi rada priprema se rječnik/glosar stručne terminologije, skraćenica i akronima koji se zatim dostavlja klijentu na pregled i odobrenje. Svi prevodioci moraju koristiti jezička rješenja utvrđena odobrenim rječnikom/glosarom i tako se, upotrebom usaglašene terminologije i stila pisanja, postiže jednoobrazan prevod.

Jedna od karakteristika našeg rada jeste stalna upotreba CAT “Computer Aided Translation” i TM “Translation Memory” (softver za prevođenje) radi usklađivanja prevoda i maksimalne dosljednosti u korištenju određene terminologije. Ovo je izuzetno značajno za velike projekte koje obavlja tim prevodilaca, lektora i stručnih savjetnika. Naše osoblje ima na raspolaganju veliku bazu podataka korisnih internet stranica kao i biblioteku brojnih izdanja dokumenata međunarodnih i domaćih političkih organa.

Posljednji korak u prevođenju Vašeg projekta jeste konačna provjera i pregled čitavog dokumenta. Taj posao rade zajedno svi prevodioci, lektori i stručni savjetnici. Prema tome, angažovanjem stručnih savjetnika za konačni pregled prevoda, isključuje se svaka mogućnost pogrešne primjene ili pogrešnog tumačenja stručne terminologije koje mogu dovesti do izvođenja pogrešnih zaključaka i nepotrebnog trošenја vremena na diskusiju, pa čak imati i puno ozbiljnije posljedice.

Mi prevodimo sljedeće:
  • Odluke Vlade
  • Uredbe
  • Odluke Parlamenta
  • Prepise/transkripte sa zasjedanja Parlamenta i organa Vlade
  • Zakone
  • Pravila i propise
  • Prepisku
  • Izvještaje za štampu
  • Odluke i izvještaje međunarodnih organa
  • Dokumente o arbitraži
  • Internet stranice
  • Izjave
  • Programe i projekte
  • Programe, statute i druge dokumente političkih stranaka
i mnoge druge.

Još jedan ključni element našeg uspjeha jeste povjerljivost i čuvanje tajnosti na koju su se obavezali svi naši prevodioci. Našim ugovorima sa svim saradnicima predviđene su zakonske posljedice za otkrivanje informacija vezanih za posao koji se obavlja.


Arch design