Vlada
|
|
Oxford prevodi pružaju usluge pisanog prevođenja vladinih/državnih
dokumenata sa jezika u službenoj upotrebi u Bosni i Hercegovini na strane
jezike i obratno. Razlika između nas i velikog broja drugih prevodilaca
jeste dužna pažnja koju poklanjamo složenosti i dvosmislenosti specifične
terminologije i datoj političkoj situaciji. Svjesni smo problema
proizilaze iz pogrešnog prevoda ili neprikladne upotrebe određenih termina,
te smo, da bismo spriječili takve situacije, uveli obaveznu metodologiju
prevođenja vladinih/državnih dokumenata koji garantovano obezbijeđuje
vjerodostojnost prevoda vaših dokumenata. Kod prevoda svih vladinih/državnih
dokumenata slijedimo svih deset koraka koje smo naveli na stranici o
prevođenju.
Nakon razmatranja Vaših konkretnih potreba i zahtjeva i proučavanja zadate
teme, vođa tima prevodilaca će odabrati tim jezičkih stručnjaka te
stručnih savjetnika koji najbolje odgovaraju potrebama tog projekta (tj.
stručnjaci za pravo, politiku, ekonomiju, itd). Uloga vođe tima
prevodilaca je da nadgleda projekat do samog završetka, kako bi se
ispoštovali određeni rokovi i zadovoljio zadati kvalitet. Prema tome, u
slučaju nekih problema ili promjena, on/ona će posredovati između Vas i
angažovanog tima. Najmanje tri lica se određuju za svaki projekat: jedan
prevodilac, jedan lektor na čiji se maternji jezik radi prevod i jedan
stručni savjetnik.
Kada se radi na velikim projektima koji iziskuju angažman nekoliko
prevodilaca, u početnoj fazi rada priprema se rječnik/glosar stručne
terminologije, skraćenica i akronima koji se zatim dostavlja klijentu na
pregled i odobrenje. Svi prevodioci moraju koristiti jezička rješenja
utvrđena odobrenim rječnikom/glosarom i tako se, upotrebom usaglašene
terminologije i stila pisanja, postiže jednoobrazan prevod.
Jedna od karakteristika našeg rada jeste stalna upotreba CAT “Computer
Aided Translation” i TM “Translation Memory” (softver za prevođenje) radi
usklađivanja prevoda i maksimalne dosljednosti u korištenju određene
terminologije. Ovo je izuzetno značajno za velike projekte koje obavlja
tim prevodilaca, lektora i stručnih savjetnika. Naše osoblje ima na
raspolaganju veliku bazu podataka korisnih internet stranica kao i
biblioteku brojnih izdanja dokumenata međunarodnih i domaćih političkih
organa.
Posljednji korak u prevođenju Vašeg projekta jeste konačna provjera i
pregled čitavog dokumenta. Taj posao rade zajedno svi prevodioci, lektori
i stručni savjetnici. Prema tome, angažovanjem stručnih savjetnika za
konačni pregled prevoda, isključuje se svaka mogućnost pogrešne primjene
ili pogrešnog tumačenja stručne terminologije koje mogu dovesti do
izvođenja pogrešnih zaključaka i nepotrebnog trošenја vremena na diskusiju,
pa čak imati i puno ozbiljnije posljedice.
Mi prevodimo sljedeće:
- Odluke Vlade
- Uredbe
- Odluke Parlamenta
- Prepise/transkripte sa zasjedanja Parlamenta i organa Vlade
- Zakone
- Pravila i propise
- Prepisku
- Izvještaje za štampu
- Odluke i izvještaje međunarodnih organa
- Dokumente o arbitraži
- Internet stranice
- Izjave
- Programe i projekte
- Programe, statute i druge dokumente političkih stranaka
i mnoge druge.
Još jedan ključni element našeg uspjeha jeste povjerljivost i čuvanje
tajnosti na koju su se obavezali svi naši prevodioci. Našim ugovorima sa
svim saradnicima predviđene su zakonske posljedice za otkrivanje
informacija vezanih za posao koji se obavlja.
|