Pravo
 
 
Oxford prevodi pružaju usluge pisanog prevođenja pravnih dokumenata sa jezika u službenoj upotrebi u Bosni i Hercegovini na strane jezike i obratno. Razlika između nas i velikog broja drugih prevodilaca jeste dužna pažnja koju poklanjamo složenosti i dvosmislenosti specifične pravne terminologije. Svjesni smo problema koji proizilaze iz pogrešnog prevoda ili neprikladne upotrebe određenih termina, te smo, da bismo spriječili takve situacije, uveli obaveznu metodologiju prevođenja pravnih tekstova koja garantovano obezbjeđuje vjerodostojnost prevoda Vaših dokumenata. Kod prevoda svih pravnih dokumenata slijedimo svih deset koraka koje smo naveli na stranici o prevođenju.

Nakon razmatranja Vaših konkretnih potreba i zahtjeva i proučavanja zadate teme, vođa tima prevodilaca će odabrati tim jezičkih stručnjaka i stručnih savjetnika za pravna pitanja koji najbolje odgovara potrebama tog projekta. Uloga vođe tima prevodilaca je da nadgleda projekat do samog završetka, kako bi se ispoštovali određeni rokovi i zadovoljio zadati kvalitet. Prema tome, u slučaju nekih problema ili promjena, on/ona će posredovati između Vas i angažovanog tima. Najmanje tri lica se određuju za svaki projekat: jedan prevodilac, jedan lektor na čiji se maternji jezik radi prevod i jedan stručni savjetnik za pravna pitanja.

Kada se radi na velikim projektima koji iziskuju angažman nekoliko prevodilaca, u početnoj fazi rada priprema se rječnik/glosar stručne terminologije, skraćenica i akronima koji se zatim dostavlja klijentu na pregled i odobrenje. Svi prevodioci moraju koristiti jezička rješenja utvrđena odobrenim rječnikom/glosarom i tako se, upotrebom usaglašene terminologije i stila pisanja, postiže jednoobrazan prevod.

Jedna od karakteristika našeg rada jeste stalna upotreba CAT “Computer Aided Translation” i TM “Translation Memory” (softver za prevođenje) radi usklađivanja prevoda i maksimalne dosljednosti u korištenju određene terminologije. Ovo je izuzetno značajno za velike projekte koje obavlja tim prevodilaca, lektora i stručnih saradnika. Poznata je činjenica je da su dosljednost i preciznost od neprocjenjive vrijednosti za prevod zakona, propisa, uredbi i ostalih pravnih dokumenata. Naše osoblje ima na raspolaganju veliku bazu podataka korisnih internet stranica s pravnom tematikom kao i biblioteku brojnih izdanja odluka, zakona i drugih dokumenata Vijeća Evrope, Evropske Unije, ICTY-a i drugih međunarodnih institucija, kao i primjerke zakona Bosne i Hercegovine i SFRJ.

Posljednji korak u prevođenju Vašeg projekta jeste konačna provjera i pregled čitavog dokumenta. Taj posao rade zajedno svi prevodioci, lektori i stručni savjetnici za pravna pitanja. Prema tome, angažovanjem stručnih savjetnika za konačni pregled prevoda, isključuje se svaka mogućnost pogrešne primjene ili pogrešnog tumačenja stručne terminologije koje mogu dovesti do izvođenja pogrešnih zaključaka i nepotrebnog trošenја vremena na diskusiju ,pa čak imati i puno ozbiljnije posljedice za Vaš posao ili druge tipove saradnje.

Mi prevodimo sljedeće:
  • Zakone, pravila i propise, uredbe
  • Odluke Vlade
  • Sudske presude i rješenja
  • Ugovore
  • Izjave svjedoka
  • Prepisku
  • Dokumentaciju o intelektualnoj svojini i patentima
  • Pravne marketinške dokumente
  • Dozvole, uvjerenja, potvrde, licence
  • Dokumente o registraciji i evidenciji
  • Stručne izvještaje
  • Polise osiguranja
  • Dokumente o arbitraži i presude
  • Dokumente o državljanstvu
  • Rodni list
  • Diplome
  • Tendersku dokumentaciju
  • Projektnu dokumentaciju
i mnoge druge. Takođe radimo i transkripciju s kaseta/ prekucavanje teksta prema snimku na brojnim jezicima. 

Još jedan ključni element našeg uspjeha jeste povjerljivost i čuvanje tajnosti na koju su se obavezali svi naši prevodioci. Našim ugovorima sa svim saradnicima predviđene su zakonske posljedice za otkrivanje informacija vezanih za posao koji se obavlja.


Arch design