Pravo
|
|
Oxford prevodi pružaju usluge pisanog prevođenja pravnih dokumenata sa
jezika u službenoj upotrebi u Bosni i Hercegovini na strane jezike i
obratno. Razlika između nas i velikog broja drugih prevodilaca jeste dužna
pažnja koju poklanjamo složenosti i dvosmislenosti specifične pravne
terminologije. Svjesni smo problema koji proizilaze iz pogrešnog prevoda
ili neprikladne upotrebe određenih termina, te smo, da bismo spriječili
takve situacije, uveli obaveznu metodologiju prevođenja pravnih tekstova
koja garantovano obezbjeđuje vjerodostojnost prevoda Vaših dokumenata. Kod
prevoda svih pravnih dokumenata slijedimo svih deset koraka koje smo
naveli na stranici o
prevođenju.
Nakon razmatranja Vaših konkretnih potreba i zahtjeva i proučavanja zadate
teme, vođa tima prevodilaca će odabrati tim jezičkih stručnjaka i stručnih
savjetnika za pravna pitanja koji najbolje odgovara potrebama tog projekta.
Uloga vođe tima prevodilaca je da nadgleda projekat do samog završetka,
kako bi se ispoštovali određeni rokovi i zadovoljio zadati kvalitet. Prema
tome, u slučaju nekih problema ili promjena, on/ona će posredovati između
Vas i angažovanog tima. Najmanje tri lica se određuju za svaki projekat:
jedan prevodilac, jedan lektor na čiji se maternji jezik radi prevod i
jedan stručni savjetnik za pravna pitanja.
Kada se radi na velikim projektima koji iziskuju angažman nekoliko
prevodilaca, u početnoj fazi rada priprema se rječnik/glosar stručne
terminologije, skraćenica i akronima koji se zatim dostavlja klijentu na
pregled i odobrenje. Svi prevodioci moraju koristiti jezička rješenja
utvrđena odobrenim rječnikom/glosarom i tako se, upotrebom usaglašene
terminologije i stila pisanja, postiže jednoobrazan prevod.
Jedna od karakteristika našeg rada jeste stalna upotreba CAT “Computer
Aided Translation” i TM “Translation Memory” (softver za prevođenje) radi
usklađivanja prevoda i maksimalne dosljednosti u korištenju određene
terminologije. Ovo je izuzetno značajno za velike projekte koje obavlja
tim prevodilaca, lektora i stručnih saradnika. Poznata je činjenica je da
su dosljednost i preciznost od neprocjenjive vrijednosti za prevod zakona,
propisa, uredbi i ostalih pravnih dokumenata. Naše osoblje ima na
raspolaganju veliku bazu podataka korisnih internet stranica s pravnom
tematikom kao i biblioteku brojnih izdanja odluka, zakona i drugih
dokumenata Vijeća Evrope, Evropske Unije, ICTY-a i drugih međunarodnih
institucija, kao i primjerke zakona Bosne i Hercegovine i SFRJ.
Posljednji korak u prevođenju Vašeg projekta jeste konačna provjera i
pregled čitavog dokumenta. Taj posao rade zajedno svi prevodioci, lektori
i stručni savjetnici za pravna pitanja. Prema tome, angažovanjem stručnih
savjetnika za konačni pregled prevoda, isključuje se svaka mogućnost
pogrešne primjene ili pogrešnog tumačenja stručne terminologije koje mogu
dovesti do izvođenja pogrešnih zaključaka i nepotrebnog trošenја vremena
na diskusiju ,pa čak imati i puno ozbiljnije posljedice za Vaš posao ili
druge tipove saradnje.
Mi prevodimo sljedeće:
- Zakone, pravila i propise, uredbe
- Odluke Vlade
- Sudske presude i rješenja
- Ugovore
- Izjave svjedoka
- Prepisku
- Dokumentaciju o intelektualnoj svojini i patentima
- Pravne marketinške dokumente
- Dozvole, uvjerenja, potvrde, licence
- Dokumente o registraciji i evidenciji
- Stručne izvještaje
- Polise osiguranja
- Dokumente o arbitraži i presude
- Dokumente o državljanstvu
- Rodni list
- Diplome
- Tendersku dokumentaciju
- Projektnu dokumentaciju
i mnoge druge. Takođe radimo i transkripciju s kaseta/ prekucavanje teksta
prema snimku na brojnim jezicima.
Još jedan ključni element našeg uspjeha jeste povjerljivost i čuvanje
tajnosti na koju su se obavezali svi naši prevodioci. Našim ugovorima sa
svim saradnicima predviđene su zakonske posljedice za otkrivanje
informacija vezanih za posao koji se obavlja.
|