Prevodjenje
|
|
Oxford prevodi pružaju usluge pisanog prevođenja sa jezika u
službenoj upotrebi u Bosni i Hercegovini na strane jezike i obratno za
sljedeće jezike (po abecednom redu):
|
- arapski
- bosanski
- češki
- engleski
- francuski
- grčki
- hebrejski
- hrvatski
|
- njemački
- poljski
- ruski
- slovački
- slovenački
- srpski
- švedski
- talijanski
|
Usluge pružamo zahvaljujući izuzetnom timu iskusnih
prevodilaca, lektora, web dizajnera i stručnih savjetnika o čijem
kvalitetu svjedoče izuzetna profesionalna dostignuća. U sastavu tima
prevodilaca i stručnih savjetnika, koji se odlikuju raznolikim
vještinama i sposobnostima, nalaze se istaknuti stručnjaci za prevođenje,
tumačenje i podučavanje jezika. Oni su vrhunski osposobljen za rad na
projektima iz oblasti prava, lokalnog tržišta, industrije, NVO-a,
finansija, državne uprave, informatičkih tehnologija, proizvodnje, medicijne/farmacije i telekomunikacija, a njihov kvalitet i naš
profesionalni odnos prema radu predstavlja garanciju za tačnost,
blagovremenost i vjerodostojnost obavljenog posla.
Izuzetno je značajno izabrati PRAVOG PREVODIOCA za određeni projekat.
Naša politika poslovanja jeste da uočimo konkretne potrebe za vaš
projekat, a zatim da odaberemo tim prevodilaca, stručnih savjetnika i
lektora. Uspjeh vašeg projekta zavisi od više faktora, a to su dobar
organizacionalni plan u pogledu određivanja saradnika, obezbjeđivanje
svih potrebnih materijala i izvora informacija relevantnih za datu temu,
redovno praćenje i kontrola rada i, na kraju, revizija. Svrha ove
metodologije rada jeste da se našim klijentima obezbijedi željeni
rezultat.
Strogo pridržavanje metodologije, koja se sastoji od deset dolenavedenih koraka, omogućilo nam je da zadržimo zasluženu reputaciju.
Kada se radi u “nemogućim rokovima”, Oxford prevodi će uvijek radije
raditi bez prestanka nego što će zanemariti bilo koji od ovih deset koraka.
- Slušanje i tačno razumijevanje potreba klijenta.
- Pažljivo procjenjivanje teme i odabir prevodilaca s najvećim iskustvom u toj
oblasti.
- Kreiranje rječnika i glosara specifičnih akronima i skraćenica.
- Prevođenje koje obavlja stručni prevodilac, pažljivo odabran iz mreže
prevodilaca zbog svoje stručnosti u toj oblasti i vladanja jezikom na koji se
prevodi.
- Detaljno lektorisanje koje obavljaju stručnjaci kojima je jezik na koji se
prevodi maternji, ili koji su stručnjaci za određenu terminologiju.
- Formatiranje u skladu s uputstvima klijenta.
- Korektura.
- Provjeravanje svih brojeva i položaja grafika i drugih crteža.
- Unošenje ispravki.
- Konačno čitanje i revizija čitavog dokumenta, uključujući i grafike.
Prvi korak u radu na vašem projektu spada u nadležnosti vođe tima
prevodilaca koji će zajedno s Vama razmotriti Vaše zahtjeve i potrebe,
proučiti zadatu temu i potom odabrati tim jezičkih stručnjaka koji
najbolje odgovara potrebama konkretnog projekta. Pored jezičkog iskustva
i vještine, naše vođe timova su obučeni za upravljanje ljudskim
resursima i pružanje usluga za klijente, što obezbjeđuje maksimalnu
tačnost i blagovremenost rada. On/a će nadgledati projekat do samog
završetka, kako bi se ispoštovali određeni rokovi i zadovoljio zadati
kvalitet.
Najmanje dva jezička stručnjaka se angažuje za svaki projekat: jedan
prevodilac i jedan lektor na čiji se maternji jezik radi prevod.
Kada se radi na velikim projektima koji iziskuju angažman nekoliko
prevodilaca, u početnoj fazi rada priprema se rječnik/glosar stručne
terminologije, skraćenica i akronima koji se zatim dostavlja klijentu na
pregled i odobrenje. Svi prevodioci moraju koristiti jezička rješenja
utvrđena odobrenim rječnikom/glosarom i tako se, upotrebom usaglašene
terminologije i stila pisanja, postiže jednoobrazan prevod.
Jedna od karakteristika našeg rada jeste stalna upotreba CAT “Computer
Aided Translation” i TM “Translation Memory” (softver za prevođenje)
radi usklađivanja prevoda i maksimalne dosljednosti u korištenju
određene terminologije. Ovo je izuzetno značajno za velike projekte koje
obavlja tim prevodilaca, lektora i stručnih saradnika.
Naša obaveza i odgovornost je da prevedene dokumente dostavimo našim
klijentima u istom formatu i sa istom pozicijom grafika, crteža,
tehničkih dijagrama, slika, Internet banera, šema i ostalog kao što je u
originalu. Garanciju da će prevod imati potpuno istu formu kao original
pružaju naši IT stručnjaci, zaduženi za rad na Desktop Publishingu, te
moderna oprema. Pored toga, u mogućnosti smo da prevode dostavimo na
bilo kojem pismu ili elektronskom formatu.
Posljednji korak u prevođenju Vašeg projekta jeste konačna provjera i
pregled čitavog dokumenta. Taj posao rade zajedno svi prevodioci,
lektori i stručni savjetnici. U našem timu saradnika okupljeni su
stručnjaci za sva pitanja vladinih i nevladinih organizacija, prava,
ekonomije, nauke, umjetnosti itd. Prema tome, angažovanjem stručnih
savjetnika za konačni pregled prevoda, isključuje se svaka mogućnost
pogrešne primjene ili pogrešnog tumačenja stručne terminologije koje
mogu dovesti do izvođenja pogrešnih zaključaka i nepotrebnog trošenја
vremena na diskusiju ,pa čak imati i puno ozbiljnije posljedice za Vaš
posao ili druge tipove saradnje.
Još jedan ključni element našeg uspjeha jeste povjerljivost i čuvanje
tajnosti na koju su se obavezali svi naši prevodioci. Našim ugovorima sa
svim saradnicima predviđene su zakonske posljedice za otkrivanje
informacija vezanih za posao koji se obavlja.
|